あいまいな「バハムートラグーン」をローカライズするための23年間の完璧主義の旅

スクウェア・エニックスのアート提供 プログラマーNearは、SNESエミュレーションに関する歴史的な研究で最もよく知られています。それは彼らが5回ローカライズしようとした古いJRPGのためにのみ起こりました。
  • バハムートラグーンでの戦闘のスクリーンショット。写真提供者:Moby Games

    「ファイアーエムブレム:トラキア776」を翻訳するほぼ不可能な20年の旅

    パトリッククレペック07.29.19

    おそらく、Nearの個人ウェブサイトを学ぶことは驚くべきことではありません。 自伝的なセクションが含まれています それは、彼らが「完璧を達成するための圧倒的な意欲」を持っていること、そして「私は余暇を楽しんでいないので、ほとんどいつも私が何かに取り組んでいることに気付くでしょう」と誇らしげに述べています。

    しかし、なぜ バハムートラグーン ?この1つのゲーム?なぜなら バハムートラグーン ニアのオリジンストーリーであり、主人公から取られたbyuuとしてオンラインになった時代にさかのぼります。 バハムートラグーン それは「間違い」を意味し、彼らの攻撃的な完璧主義を反映していたからです。

    ニアの執拗な態度はずっと前に発芽しましたが、ニアが古いビデオゲーム雑誌(EGMまたはGamePro)をページングしている間、彼らは確信が持てませんでした。 ファイナルファンタジーv 。当時、ファイナルファンタジーシリーズは大好評でしたが、理解できない言語であっても、ゲームがプレイできることに気づき、魅力的でした。彼らは当時わずかな節約のすべてを費やし、SNESカートリッジのリージョンロックタブをスナップしてインポートできることに気付く前に、役に立たない「リージョンアダプター」に15ドルも支払っていました。 ファイナルファンタジーV。

    Cygnusと呼ばれる16進エディタ。写真提供者:RomHacking.net

    バハムートラグーンのスクリーンショット。写真提供者:Moby Games

    バハムートラグーンのプロポーショナルフォントの例。写真提供者:近く

    セガのローカリゼーションチームがヤクザをいかに風変わりで奇妙なものに忠実に維持してきたか

    パトリッククレペック11.12.20

    これは、ニアの2回目の試みになります。年は2000年で、Nearは17歳でした。もう一度、それは失敗になるでしょう。しかし今回は、Nearはプログラマーでした。つまり、彼らはゲームを彼の意志に曲げることができました。 Kammedoはプログラマーでもありました。翻訳者もいませんでした。

    2000年からの彼らのプロジェクトページ は、彼らの長所と短所を示しており、ゲームROMをハッキングしてより多くの目標を達成する方法を示しています。彼らは言葉を必要としていました。

    • '対話デコンプレッサ:終了
    • ダイアログコンプレッサー:終了
    • フォントインサーター:終了
    • スクリプト/生データコンバーター:終了しました '

    翻訳は25%完了でリストされました。 100%になることはなく、Nearが再びバグを取得してローカライズを試みるまでには7年かかります。 バハムートラグーン

    Mandelinの有名なMother3ローカリゼーションをご覧ください。写真提供者:RomHacking

    当初の計画は、Nearがスクリプト自体を翻訳することでした。マンデリンの脚本はこの時点でほぼ20年前のものであり、日本語の流暢さへのニアの旅はほぼ終わりました。しかし、ロングショットとして、Nearは、Tomとしてオンラインで知られている評判の高いファンローカライザーに連絡を取りました。Tomは、高く評価されている数十のスクリプトに貢献しました。トムは参加することに同意した バハムートラグーン

    数年前、トムとニアは別のゲームでコラボレーションしようとしましたが、うまくいきませんでした。それで、ニアが公に発表したとき、彼らはに戻っていました バハムートラグーン 、トムは手を差し伸べた。

    「翻訳者ではなく、プレイテスターが必要だという印象を受けたので、スクリプトを翻訳するかどうか尋ねられたときは驚きました」とトムは言いました。 「私はこれまでゲームをプレイしたことがありませんでしたが、それが彼らにとってどれほど重要であるかを知っていたので、それを翻訳することに同意しました。 [彼らが]提供したツールを使用すると、スクリプトの翻訳が非常に簡単になったため、完了するのにそれほど時間はかかりませんでした。私は[彼ら]が[彼らの]夢のプロジェクトを終えるのを手伝いたいと思っていました。

    ついに「ドラゴンクエスト」をアラビア語に翻訳するモッダー

    パトリッククレペック05.18.17

    ファンができることの一部であり、1996年の場合のように、物理的なカートリッジの代わりにゲームのデジタルバージョンを使用する魔法の一部は、好きなことを何でもできることです。ニアパッチにより、ゲームのROMサイズが24メガビットから64メガビットに増加しました。これにより、ゲームの制作コストが増加します。ニアはそれについて心配する必要はありません。それはまた、まだ「正確」です。リリースされたゲームには正確ではないかもしれませんが、SquaresoftがROMサイズを増やすことを技術的に妨げるものは何もありませんでした。

    「ROMチップのコストを支払う必要がないため、ファンの翻訳は、当時の経済的に実行可能だったものの限界を超えることができるというユニークな立場にあります」と彼らは言いました。 「ファンの翻訳シーンは、技術的にはSNESの商用翻訳をはるかに上回っていると思います。 [...]しかし、Squaresoftが今日私が知っている技術を知っていて、ROMコストが問題ではなかったとしたら、これは彼らがリリースしたいと思っていた翻訳だと思います。

    の近くのローカリゼーション バハムートラグーン 2021年2月9日、または最初のリリースから約25年後にリリースされました。 バハムートラグーン 。 1997年に始まったクエストは終わりました。

    「これはちょっと恥ずかしいことです」とNearは言いました。「しかし、パッチを完成させる最後のことが行われると、最終画面をプレイヤーにとってより思い出深いものにするために更新した終了画面のグラフィックは確かに高揚感の涙でした。」